- Voorwoord
- Strafrecht
- Personen- en familierecht
- Sociaal zekerheidsrecht I
- Sociaal zekerheidsrecht II
- Asiel- en vreemdelingenrecht
- Psychiatrisch patiëntenrecht
- Regeling adviestoevoeging zelfredzaamheid
- Mijnbouwschaderegeling
- Mediation
- Bijzonder curator
- Tolken/vertalers
- Bewindvoering Wsnp
- Regeling Loonbeslag
- Portrettenserie sociaal advocatuur
- Mensgericht werken
- Kenniscentrum
- Matching
- Peer review
- Peer review: ervaringen uit de praktijk
- Nieuwe leden Raad van Advies
- Jaarverslag Raad van Advies 2024
- De Stand van de uitvoering 2024
- Cijfers, balans en rekening van baten en lasten 2024
- Bezoldigingen topfunctionarissen 2024
- Kerncijfers Wrb 2024
- Kerncijfers Wsnp 2024
- Kerncijfers Wbtv 2024
Tolken/vertalers
Een brug slaan tussen twee werelden
Bulent Cicekci is als tolk ingeschreven in het register voor tolken en vertalers van Bureau Wbtv. Hij is gespecialiseerd in strafzaken en verhoor. Maar ook andere zaken kruisen zijn pad. Want voor anderstaligen is communicatie met officiële instanties of instellingen niet altijd makkelijk, zeker niet als het om levensingrijpende gebeurtenissen gaat. Cicekci vertelt in dit artikel hoe hij als tolk een oudere dame ondersteunde die een medisch onderzoek moest ondergaan, waarvan de uitslag allesbepalend was voor haar bestaanssituatie.
Inschrijvingen tolken en vertalers

Toelichting figuur
Het aantal inschrijvingen voor tolken niveau C1 bedroeg in 2024 3.455. In 2023 was dat aantal 3.238. Het aantal inschrijvingen voor tolken niveau B2 bedroeg in 2024 1.032. In 2023 was dat aantal 1.010. Het aantal inschrijvingen voor vertaler bedroeg in 2024 3.750. In 2023 was dit aantal 4.396.
Cicekci: “Via de tolkenbemiddelaar hoorde ik van deze opdracht. Het was een opdracht die echt bij mij paste, want ik ben naast strafzaken en verhoor ook gespecialiseerd in medisch tolken. In dit soort zaken heb ik in het verleden al meerdere keren getolkt.”
Vertaling voor medisch onderzoek
“De cliënte was een bejaarde vrouw. Zij moest in een medisch centrum neuropsychologisch onderzoek ondergaan. Ze werd onderzocht op geheugenproblemen en het doel van het onderzoek was te kunnen uitsluiten of het zou gaan om een vorm van dementie. De mevrouw was van Turkse afkomst. Door haar Nederlandse taalachterstand begreep zij de informatie over de medische testen niet. Bij de arts bestond gerede twijfel dat zij de testen niet zou begrijpen en daardoor niet goed zou kunnen uitvoeren. Maar van de uiteindelijke testresultaten hing wel af of zij al dan niet naar een verzorgingstehuis zou moeten. De psycholoog had daarom aangegeven graag te zien dat de communicatie tijdens het onderzoek letterlijk vertaald zou worden door een professionele tolk, om miscommunicatie en daarmee risico’s te voorkomen.
Ik was voor haar de vertrouwde factor in een onzekere omgeving.
Neutraal
Cicekci vervolgt: “Je ziet ook wel dat kinderen als tolk fungeren voor hun ouders in dit soort situaties. Maar daardoor kan de neutraliteit van een onderzoek in het geding komen en dat is niet altijd wenselijk. Tijdens de testen die samen zo’n drie uur duurden, heb ik de onderzoeksvragen voor haar kunnen vertalen en haar antwoorden daarop richting de psycholoog. Door de mondelinge, welhaast woordelijke begeleiding van de medische testen, begreep mevrouw de inhoud van de testen en wat er van haar gevraagd werd. Daardoor had ze meer vertrouwen in het proces. Dat merkte ik ook aan haar. Ze zocht bij mij ook de bevestiging dat ze het goed begreep tijdens de testen. Ik was voor haar de vertrouwde factor in een onzekere omgeving.”

Gevoel van eigenwaarde
“De uitslag heeft eraan kunnen bijdragen dat ze thuis kon blijven wonen met de juiste bijpassende zorg. En ze keek terug met een voldaan gevoel over hoe zij de testen had gemaakt. Dat gaf haar haar gevoel van eigenwaarde en autonomie weer wat terug. En dat gevoel helpt haar ook de hulp te accepteren die ze in deze fase van haar leven nodig heeft.”
Brugfunctie
“Als tolk kan ik het verschil maken. Daarom voelt dit werk goed voor mij en haal ik er veel voldoening uit. Dat betekent niet dat het altijd gemakkelijk is. Veel zaken zijn confronterend en vaak is het belang voor de cliënt groot. Zeker bij levensgebeurtenissen van burgers, zorgen we er als tolken voor dat in ieder geval de communicatie in dat soort situaties zuiver blijft.”
Bureau Wbtv van de Raad voor Rechtsbijstand is belast met de uitvoering van de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv). (Rechts)bijstand waarbij betrokkenen elkaar verstaan, komt hiermee binnen handbereik. Het Register van beëdigde tolken en vertalers kan, naast afnameplichtige overheidsinstanties binnen het straf- en vreemdelingenrecht en advocaten die gesubsidieerde rechtsbijstand verlenen, ook geraadpleegd worden voor tolkopdrachten door andere overheidsinstanties, notarissen, gemeenten, particuliere organisaties en burgers.