- Met ketenpartners stappen zetten
- ‘Duidelijke afspraken maken, voorkomt dat mensen spijt krijgen van beslissingen’
- ‘Mijn grootste motivatie is om mensen te helpen die in een kwetsbare positie verkeren en niet in staat zijn hun recht te halen’
- Mensgericht werken start bij het morele kompas
- De Regeling adviestoevoeging zelfredzaamheid (Ratz); verhalen uit de praktijk
- Signaleringsoverleg monitort behoefte rechtsbijstand Oekraïense vluchtelingen
- ‘Investeren in verbreding en verdieping van de dienstverlening’
- ‘Laten we er samen voor zorgen dat schuldhulpverlening toegankelijk is voor iedereen’
- ‘Toegankelijk en betaalbaar recht, mét realistisch maatwerk’
- Begrijpelijke taal over schulden in video’s Steffie
- Op weg naar een uniforme taallijst
- Rechtwijzer voorziet in behoefte
- ‘Iedereen zette zijn schouders eronder om dit voor elkaar te krijgen’
- ‘Alleen sámen met partners vormt de Raad de keten’
- ‘De toekomst van de sociale advocatuur gaat ons allen aan’
- Experiment Echtscheiding heeft een lerend effect
- ‘Het is noodzakelijk de positie van de sociale advocatuur te verankeren'
- Naar een lerend stelsel met het Kenniscentrum
- Subsidieregeling stelselherziening rechtsbijstand afgerond
- Nieuwe ICT hard nodig om continuïteit en hedendaagse uitvoering Wrb te waarborgen
- ‘Door open te staan voor elkaars kennis en perspectieven, konden we stappen zetten’
- ‘Mijn overtuiging is dat de Raad ambitieus blijft om voortdurend te leren en ontwikkelen’
- De Stand van de uitvoering 2022
- Cijfers, balans en rekening van baten en lasten 2022
- Kerncijfers Wrb
- Kerncijfers Wbtv
- Kerncijfers Wsnp
Op weg naar een uniforme taallijst
De juiste tolk of vertaler op de juiste plek, dat is het doel van Bureau Wbtv. Daarvoor beheert het bureau het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv), een taallijst, en werkt het samen met diverse afnemers, opleiders en tolken en vertalers zelf. Hoe werkt Bureau Wbtv aan een uniforme taallijst en waarom is dat zo belangrijk?
“Voor het beheer van het Rbtv en de inzet van tolken en vertalers is het belangrijk dat er duidelijkheid bestaat over talen en taalbenamingen”, stelt Doortje Steketee, beleidsmedewerker bij Bureau Wbtv en taalkundige. “Er mogen geen misverstanden over de benaming van een taal bestaan. Dat kan leiden tot een verkeerde inzet, waardoor de burger de tolk niet kan verstaan en andersom. Dat kan een goede rechtsgang en een eerlijk proces voor de burger belemmeren.” Er zijn veel partijen die baat hebben bij één uniforme taallijst. Bureau Wbtv heeft daarom van de minister van Justitie en Veiligheid de opdracht gekregen om de landelijk geldende taallijst te beheren”, licht Steketee toe. Vanuit haar specifieke taalkundige expertise is zij betrokken bij het beheer en de doorontwikkeling van de taallijst.
Afstemming met alle betrokkenen
Het hebben van een register en een taallijst is één, een tweede is dat afnemers en intermediairs deze instrumenten ook moeten gebruiken. Afnemers zijn bijvoorbeeld het Openbaar Ministerie, de Immigratie- en Naturalisatiedienst, de Koninklijke Marechaussee en de Nationale Politie. Voor een optimaal resultaat, is goede afstemming tussen alle betrokken partijen over het gebruik van de taallijst en het register nodig. “Wij hebben regelmatig contact met afnemers zoals de Politie en de IND. We bespreken bijvoorbeeld tegen welke problemen zij aanlopen met de huidige taallijst bij de inzet van tolken en vertalers. De wijze waarop afnemers en intermediairs tolken en vertalers zoeken, selecteren en inzetten, heeft immers een grote invloed op de kwaliteit van de tolk- en vertaaldiensten”, concludeert Steketee.
Scholingsaanbod in België
Ook het opleidingsaanbod heeft invloed op de kwantiteit en kwaliteit van tolken en vertalers. In Nederland is slechts een handjevol tolk- of vertaalopleidingen beschikbaar, voor een zeer beperkt aantal talen. Denk aan Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans. Er bestaan wereldwijd zo’n 7.000 verschillende talen. Natuurlijk worden deze talen niet evenveel gesproken en/of geschreven. Wel is het duidelijk dat er voor veel meer talen tolken en vertalers nodig zijn, dan waar in Nederland opleidingsaanbod voor is. “Daarom bespreken wij de uitbreiding van het aanbod via opleidingen en toetsen niet alleen met Nederlandse opleidingsinstituten, maar zijn wij inmiddels ook een interessante gesprekspartner voor tolk- en vertaalopleidingen in België. Het scholingsaanbod in België is ruim en de instituten passen hun aanbod op onze taallijst aan. Op deze manier geeft een diploma van een (door ons goedgekeurde) opleiding in België ook recht op inschrijving in het Rbtv. Zo proberen wij bij te dragen aan een ruimer aanbod van beëdigde tolken en vertalers in het Rbtv”, vertelt Steketee enthousiast.
Samenwerken met experts
Door in gesprek te blijven met en goed te luisteren naar tolken, vertalers, afnemers en intermediairs, werkt Bureau Wbtv al jaren hard aan het optimaliseren van de taallijst. Dat doet ze samen met externe deskundigen, waaronder de Adviescommissie Talen Wbtv. Deze commissie, die bestaat uit twee vaste leden (een hoogleraar aan Leiden Universiteit en een onderzoeker bij het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde) en specialisten per taalgroep, adviseert over kwesties rond talen waarvoor tolken en vertalers in het register kunnen worden ingeschreven. Steketee ondersteunt de commissie vanuit Bureau Wbtv. Vanwege haar taalkundige expertise doet zij veel voorbereidend onderzoek voor de commissie. Hierdoor is in sommige gevallen onderzoek door de commissie niet nodig en hoeft de commissie het verrichte onderzoek van Steketee alleen nog maar te bekrachtigen.
“Als wij signalen krijgen over een taal(groep), vragen wij de commissie om advies”, vertelt Steketee. “De commissie brengt vervolgens advies uit over de aanduiding van de talen, de inhoud van de taallijst, varianten van een taal (erkende dialecten of mengvormen), de wijze waarop een tolk of vertaler kan aantonen zo’n variant te beheersen, het onderscheid tussen geschreven en gesproken varianten en de mate waarin taalcompetenties voor de ene taal uitwisselbaar zijn voor (een) andere. Daarnaast maken we regelmatig gebruik van de expertise van de taalkundigen bij Bureau Land en Taal van de IND.”
‘Er komt best wat bij kijken’
“Op basis van het advies van de commissie, neemt Bureau Wbtv een besluit. Als er een wijziging op de taallijst plaatsvindt, implementeren wij de aangepaste versie in het Rbtv, zodat tolken en vertalers voor deze taal vindbaar zijn. We informeren de betrokken tolken en vertalers tijdig over de wijziging en ook de afnemers en intermediairs, want hun systemen moeten worden aangepast, zodat zij op de nieuwe taal kunnen zoeken en selecteren. Tot slot zorgen we ervoor dat tolken en vertalers zich voor die taal kunnen aanmelden. Indien nodig zetten we bestaande inschrijvingen om, om te voorkomen dat tolken opdrachten mislopen en afnemers in het Rbtv geen tolk of vertaler voor die taal kunnen vinden. Er komt dus best wat kijken bij het beheer van de taallijst, maar het is van groot belang dat alle partijen met één uniforme taallijst werken”, benadrukt Steketee.
Het is van groot belang dat alle partijen met één uniforme taallijst werken
Doortje Steketee
Geen project met einddatum
Op dit moment kijkt Bureau Wbtv samen met de experts kritisch naar de huidige taalbenamingen en het eventuele gebruik van voorkeursnamen. Stetekee: “Sommige talen zijn bij afnemers en intermediairs onder een andere naam bekend. Door te proberen zo duidelijk mogelijk te zijn, hopen wij bij te dragen aan een goede inzet van tolken en vertalers.”
Op de vraag wanneer ‘het project taallijst’ stopt, antwoordt ze: “De taallijst is nooit af. Talen zijn continu in ontwikkeling; er vallen talen weg en er komen nieuwe talen bij. Ook maatschappelijke ontwikkelingen zoals migratiestromen hebben invloed op de inzet van tolken en vertalers en daarmee op de ontwikkeling van de taallijst. De taallijst is dus geen project met een einddatum. We blijven de taallijst verder ontwikkelen en optimaliseren.”
Meer over Bureau Wbtv
Bureau Wbtv is onderdeel van de Raad. Het voert de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) uit. Het doel van deze wet is het waarborgen en waar mogelijk vergroten van de kwaliteit van tolken en vertalers en hun diensten. Met als uiteindelijke doel dat de burger die het Nederlands niet of onvoldoende machtig is, de boodschap begrijpt. Het recht op een tolk staat in het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens. Dat recht is niet beperkt tot vreemdtaligheid, maar geldt ook voor doven en slechthorenden. Als het om documenten gaat, is bijstand van een (beëdigd) vertaler noodzakelijk. Tolken en vertalers spelen dus een belangrijke rol bij een eerlijk proces.
Om de doelstellingen van de Wbtv te behalen, beheert Bureau Wbtv onder andere het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en een taallijst. Tolken en vertalers dienen bij Bureau Wbtv een verzoek tot inschrijving in het Rbtv in voor de talen die op de taallijst zijn opgenomen. Afnemers van tolk- en vertaaldiensten zoeken en selecteren in het Rbtv voor deze talen een tolk of vertaler. De tolken en vertalers die in het register staan, voldoen aan bepaalde kwaliteit- en integriteitseisen en zijn beëdigd.
Wettelijke afnameplicht
In 2019 heeft het ministerie van Justitie en Veiligheid bepaald dat de inzet van tolken en vertalers voor de overheid moet worden aanbesteed. Die inzet verloopt via intermediairs. De overheid maakt veelvuldig gebruik van tolken en vertalers. Denk aan het Openbaar Ministerie, de Immigratie- en Naturalisatiedienst, de Koninklijke Marechaussee en de Nationale Politie. Dit zijn instanties die gebonden zijn aan de wettelijke afnameplicht.
Intermediairs mogen voor deze instanties daarom in beginsel alleen tolken en vertalers uit het Rbtv inzetten. Ook andere organisaties die veel met (vooral) tolken werken, zoals bijzondere opsporingsdiensten en Vluchtelingenwerk Nederland, hebben een wettelijke afnameplicht. Dit geldt daarnaast voor advocaten in het kader van de verlening van gesubsidieerde rechtsbijstand als bedoeld in de Wet op de rechtsbijstand.
Deze instanties zijn niet aan de afnameplicht gebonden als er in een bron- of doeltaal geen tolk of vertaler beschikbaar is in het Rbtv. Als er in het Rbtv geen tolk of vertaler beschikbaar is, kunnen tolken en vertalers van buiten het Rbtv worden ingezet, waarvan de kwaliteit en integriteit vaak niet is getoetst. Die situatie is onwenselijk. Bureau Wbtv probeert daarom op verschillende manieren het aanbod van tolken en vertalers in het Rbtv uit te breiden.
De juiste tolk/vertaler op de juiste plaats
De taallijst van Bureau Wbtv is een praktische lijst met de meest voorkomende talen en dialecten binnen de Nederlandse rechtsgang. Het geeft een afnemer overzicht bij de keuze voor een tolk of vertaler om de juiste taal als uitgangspunt te nemen. Het doel daarvan is dat een afnemer de juiste tolk of vertaler op de juiste plaats inzet.