- Diensten verlenen met een mensgerichte invalshoek
- Tijdelijke regeling voor onderzoek naar zelfredzaamheidsvraagstuk
- Adequate en kosteloze rechtsbijstand voor gedupeerden kinderopvangtoeslagaffaire
- Naar de Raad in 2025; de kerntaken
- Innovatieve projecten bieden uitkomst bij oplossen juridische kwesties
- Pilot huur maakt wegwijs bij huurproblemen
- Betere samenwerking in de eerste- en tweedelijn voor de burger
- Hoe Legal Aid in korte tijd rechtsbijstand opzette voor Afghaanse evacués
- ‘We proberen sociaal advocaten aan ons te binden voor het leven’
- Wat Bureau Wsnp doet om de burger met schulden te helpen
- Toegankelijker register met voldoende gekwalificeerde tolken en vertalers
- Laagdrempelig en vroegtijdig problemen oplossen met Rechtwijzer
- Veilig werken, vanuit vertrouwen voor en door mensen
- ‘Alleen samen kun je alle expertise nóg beter inzetten’
- Cijfers, balans en rekening van baten en lasten 2021
- Kerncijfers Wrb
- Gebruik van nuldelijns- (Rechtwijzer) en eerstelijnsrechtsbijstand (het Juridisch Loket)
- Gebruik van tweedelijnsrechtsbijstand (advocatuur en mediation)
- Gebruik van piket
- Dienstverleners tweedelijnsrechtsbijstand
- Vaststellingen en vergoedingen tweedelijnsrechtsbijstand
- Dienstverleners piket
- Bezwaar en beroep
- Kerncijfers Wbtv
- Kerncijfers Wsnp
Toegankelijker register met voldoende gekwalificeerde tolken en vertalers
Omdat de vraag naar tolken niet altijd goed aansloot bij het aanbod in het Register beëdigde tolken vertalers (Rbtv), zetten overheidsorganisaties regelmatig tolken van buiten het register in; tolken waarvan de kwaliteit niet was getoetst. Aan dit probleem heeft Bureau Wbtv samen met ketenpartners gewerkt door ook tolken op B2-niveau in het Rbtv op te nemen. Deze beleidswijziging vroeg om aanpassing van bestaande applicaties. Daarbij had het Bureau ook aandacht voor de wensen en behoeften van de gebruikers.
Met ‘Mijn Wbtv’ kunnen tolken en vertalers hun Wbtv-zaken online regelen. Sinds 2021 kunnen tolken zich via dit portaal ook aanmelden voor inschrijving op B2-niveau. Hiervoor is ‘Mijn Wbtv’ vernieuwd. Naar aanleiding van signalen van de gebruikers zijn ook andere verbeteringen doorgevoerd, waardoor het portaal gebruiksvriendelijker is. Daarnaast is rekening gehouden met de uitbreiding van specialisaties in de toekomst. Afnemers kunnen tolken en vertalers met een specialisatie selecteren. Deze tolken en vertalers beschikken over specifieke ervaring, kennis en/of vaardigheden. Het inzetten van gespecialiseerde tolken en vertalers draagt bij aan het doel van de Wet beëdigde tolken en vertalers: het waarborgen van de kwaliteit van tolk- en vertaaldiensten, om de juiste tolk of vertaler op de juiste plaats te kunnen inzetten.
Recht op een tolk
“En dat is belangrijk”, vertelt Denise Tomeij, senior beleidsmedewerker bij Bureau Wbtv. “Als iemand de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst, heeft hij het recht te worden bijgestaan door een tolk. Dit staat in het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens. Dat recht is niet beperkt tot vreemdtaligheid, maar geldt ook voor doven en slechthorenden. En als het om documenten gaat, is bijstand van een (beëdigd) vertaler noodzakelijk.”
Voor de burger
Joris Link, beleidsmedewerker Bureau Wbtv en product owner van het Rbtv: “Onze directe klanten zijn tolken en vertalers en intermediairs, maar uiteindelijk is het wel de burger waarvoor het Rbtv bestaat. In de praktijk is dat vaak een verdachte of asielzoeker, maar het kan ook een burger zijn die een vertaling van een akte nodig heeft omdat hij in het buitenland gaat trouwen. Of een immigrant, een werknemer uit een ander land of een toerist die betrokken raakt bij een juridische procedure.”
Voldoende aanbod
Tolken en vertalers spelen een belangrijke rol bij een eerlijk proces. Een foute vertaling kan aanzienlijke gevolgen hebben. “Het is dus noodzakelijk dat er voldoende integere en gekwalificeerde tolken en vertalers beschikbaar zijn. Door het toevoegen van een extra taalniveau binnen het Rbtv is er meer aanbod. We hebben afgelopen jaar zo’n 800 inschrijvingen als tolk op B2-niveau toegewezen in meer dan 121 talencombinaties”, vertelt Link enthousiast.
Tolken en vertalers spelen een belangrijke rol bij een eerlijk proces
Joris Link
Gebruiksvriendelijk en toegankelijk
Het is dus belangrijk dat er een register is waarbij een onafhankelijke partij op basis van uniforme criteria de integriteit en kwaliteit van tolken en vertalers toetst. “Maar dat register heeft alleen waarde als mensen het kunnen vinden én gebruiken”, constateert Tomeij. “Veel justitieorganisaties zijn wettelijk verplicht een registertolk of -vertaler in te zetten. Het Rbtv is openbaar. Iedereen kan een (beëdigd) tolk of vertaler zoeken via www.zoekeentolkvertaler.bureauwbtv.nl. Ook andere organisaties, bedrijven, advocaten en burgers weten het Rbtv steeds vaker te vinden. Een mooie ontwikkeling! Want het Rbtv staat voor kwaliteit en dat is niet alleen nodig in het straf- en vreemdelingenrecht. Die kwaliteit moet voor iedereen binnen handbereik zijn.”
Het Rbtv moet voor iedereen toegankelijk zijn
“Naast de noodzakelijke technische aanpassingen, hebben we daarom ook gewerkt aan een gebruiksvriendelijk Rbtv”, vertelt Link. Het register kent veel verschillende gebruikers met allemaal hun eigen wensen en behoeften. “Het nieuwe Rbtv voldoet zoveel mogelijk aan die wensen. We hebben de navigatie verbeterd, het Rbtv is ook te raadplegen op een tablet en smartphone, gegevens van tolken en vertalers zijn 24/7 actueel en er is een Engelstalige versie beschikbaar.”
Blijven ontwikkelen
”We blijven het Rbtv ontwikkelen en daarbij luisteren we goed naar de gebruikers”, vult Tomeij aan. “Zo hebben we het zoeken op postcode toegevoegd omdat daar behoefte aan was. Ook werken we nog aan de toegankelijkheid voor mensen met een visuele beperking en wordt het Rbtv in de toekomst in meer talen beschikbaar. Het Rbtv moet immers voor iedereen toegankelijk zijn.”